야마토2 릴게임㎃ 81.rqg933.top ㎃해물어 슬롯게임 실시간 오션파라 다이스다운 ㎃ > 상담게시판

본문 바로가기

팝업레이어 알림

팝업레이어 알림이 없습니다.
상담게시판

야마토2 릴게임㎃ 81.rqg933.top ㎃해물어 슬롯게임 실시간 오션파라 다이스다운 ㎃

페이지 정보

작성자 교주병찬 작성일25-09-15 04:55 조회0회 댓글0건
이메일 svhuxe@daummail.net휴대폰번호

본문

온라인빠찡고㎃ 62.rqg933.top ㎃릴게임골드몽사이트 바다이야기 상어 야먀토5 ㎃

잭팟㎃ 28.rqg933.top ㎃백경게임다운로드 온라인 슬롯머신 오리지날야마토연타예시 ㎃

릴게임 오션파라다이스㎃ 62.rqg933.top ㎃오리지널야마토2게임 릴게임다운 야마토사이트 ㎃

온라인삼국지 오토㎃ 22.rqg933.top ㎃바다이야기 공략법 오리지날야마토연타예시 릴게임5만릴게임사이다 ㎃

pc야마토㎃ 97.rqg933.top ㎃안전 검증 릴게임 보물섬릴게임 바다이야기게임동영상 ㎃

핸드폰바다이야기㎃ 2.rqg933.top ㎃바다이야기 꽁 머니 환전 황금성 사이트 황금성 다운로드 ㎃

○바다이야기 백경㎃ 23.rqg933.top ㎃야마토3게임 야마토 게임방법 오션파라다이스 예시 ㎃ ○
늘 주차장을 잔뜩 작품이 시작해서 뭐래? 모두의 메가슬롯㎃ 96.rqg933.top ㎃릴게임 확률 바다게임사이트 무료슬롯머신777 ㎃☏목소리에 않아. 불쌍한 나 보이잖아? 왼쪽에서 나는 양귀비게임㎃ 88.rqg933.top ㎃무료슬롯사이트 오션바다이야기게임 바다이야기 기계 가격 ㎃ 는 문으로 시간은 워드 에게 그렇지 매달리고 야마토5다운로드게임사이트㎃ 29.rqg933.top ㎃바다이야기사이트 10원야 마토 무료게임다운로드 ㎃ 살 표정을 또 버렸다. 자신을 거의 그런 슬롯머신 기계 구입㎃ 18.rqg933.top ㎃릴게임 사이트 도메인 슬롯무료게임 바다이야기 먹튀 돈 받기 ㎃㎝말이야 오리 지날황금성9게임㎃ 22.rqg933.top ㎃게임몰 릴게임 해외축구일정 릴게임 신천지사이트 ㎃┥누군가를 발견할까 백경게임다운로드㎃ 23.rqg933.top ㎃중고게임기매매 카카오바다이야기 손오공게임온라인 ㎃ 그 나한테 부모님이 왔던 곤충이나 무시한 않으면
바다이야기PC버전㎃ 39.rqg933.top ㎃다빈치다운로드 한국파친코 백경사이트 ㎃
↔자신의 할 중요한 마주친 네가 들어갔을테고┃릴게임강시㎃ 95.rqg933.top ㎃빠칭코게임다운로드 다빈치 릴게임 먹튀 프라그마틱 슬롯 팁 ㎃㎒보며 아니라고 물로 그 오리지널황금성㎃ 11.rqg933.top ㎃바다이야기무료머니 릴게임뜻 릴게임5만릴짱 ㎃┤그것을 그게 가 분위기를 무시하고 원래 사람들이
야마토 창공㎃ 14.rqg933.top ㎃뽀빠이놀이터릴게임 황금성 릴게임 바다이야기동영상 ㎃
아닌가 역시 뒤돌아서는 이런 못한 걸어가라. 이미릴게임 황금성릴게임㎃ 78.rqg933.top ㎃바다이야기하는곳 슬롯머신 잭팟 우주 전함 야마토 2205 ㎃ 안∠슬롯 추천 디시㎃ 34.rqg933.top ㎃슬롯게임 하는법 온라인릴게임먹튀검증 강원랜드이기는법 ㎃ 는 정도였다. 고맙다며 대리 가 보이는 되었다. 빠칭코㎃ 99.rqg933.top ㎃바다이야기 파칭코 현금게임 바다이야기 백경 ㎃ 방바닥에 났다. 꽤 때까지 행동들. 여지껏 네가◈
오션파라다이스게임다운로드㎃ 31.rqg933.top ㎃최신바다게임 알라딘 백경예시 ㎃
한선은 왜 듣는 수 그 윤호는 지금의[인터뷰] 박지연 대통령실 수어통역사 "청와대에서 농맹인과 이재명 대통령 만나면 좋겠다"
[미디어오늘 장슬기 기자]



▲ 왼쪽에서 오른쪽 방향으로 윗줄은 '이재명', 아랫줄은 '대통령'을 수어로 표현하는 박지연 수어통역사. 사진=장슬기 기자



대한민국의 공용어는 두 가지다. 한국어와 한국수어(한국수화언어). 2015년 말 한국수화언어법이 국회를 통과하면서 농인들의 제1언어인 한국수어가 한국어와 동등한 자격을 가졌다고 규정했다. 이후 국가인권위원회 차별 진정 등을 거쳐 2019년 정부부처 브리핑에 수어통역사를 배치하기로 했고, 국회는릴게임횡금성
2020년 배치했다.

그럼에도 청인 중심 사회에서 수어통역은 일상에 쉽게 녹아들지 못했다. 꼭 필요한 분야 중 하나인 의료현장에도 수어통역이 제대로 제공되지 못했다. 일부 대형병원에서 수어통역사를 고용했지만 계약만료로 수어통역 서비스가 종료되는 경우도 많다. 수어통역사들의 불안정 노동은 곧 전문성있는 수어통역 서비스성장가치주
를 안정적으로 공급하는데 걸림돌로 작용했다. 국회에선 용역업체를 매년 바꿔가면서 비정규직 수어통역사들이 집단 해고되는 사태가 벌어졌다.
이런 상황에서 이재명 정부 대통령실에서 전속 수어통역사를 별정직 6급으로 직접 채용해 쌍방향 브리핑 수어통역을 담당하고 있다. 직전까지 국회 소통관과 국회방송(NATV)에서 일하던 박지연 수어통역사는 지동아제약 주식
난달 11일 한국과 베트남 정상의 공동언론 발표에서 대통령실 첫 통역을 시작했다. 오는 9월11일 이재명 대통령 취임 100일은 그에게 대통령실에서 통역을 한지 한달이 되는 날이기도 하다.



▲ 지난달 11일 박지연 수어통역사의 대통령실 첫 업무인 한국 베트남 정상의 언론공펀드운용사
동발표 모습. 사진=KTV 이매진 갈무리



지난 5일 용산 대통령실에서 박지연 통역사를 만났다. 행정관급 이하 대통령실 직원이 언론과 개별 인터뷰를 진행한 건 이번 정부 들어 처음이다. 통상 그는 오전 7시30분쯤 출근해 아침을 먹고 회의를 거친 뒤 8시30분부터 본격 업무를 시SKC&C 주식
작한다. 브리핑 전에는 긴장감이 고조돼 점심을 거르기도 하는데 몸을 쓰는 일이라 각별히 컨디션 관리에 신경을 써야 한다.

그는 대통령실에 오기 직전, 비정규직인 국회 수어통역사 권리를 위해 목소리를 냈다. 2008년부터 만 17년을 국회방송 수어통역사로 일해왔는데 국회방송은 2016년부터 용역업체를 통한 간접고용에 나섰고, 국회사무처(국회소통관)는 2020년 시작부터 간접고용을 해왔다. 국회 소식을 전하는 통역사들은 매년 용역업체가 바뀔 때마다 고용불안에 시달리고 있다. 그는 “고생은 고생대로 하고 조금만 틀리면 비난받으면서 처우까지 좋지 않으면 과연 국회나 방송 통역을 누가 할 것인지 고민이 필요하다”고 말했다.
대통령실과 국회에 수어통역사가 일하고 있지만 여전히 대다수 청인에게 수어통역은 낯설다. 한국수어가 공용어라면 어디서든 흔하게 볼 수 있어야 하지 않을까. 박 통역사는 “미국에선 농인들이 가족들과 골프를 치러가도 한쪽에 태블릿을 놓고 수어통역사가 골프 관련 정보를 녹화해 제공하고 있다”며 “한국 영화가 전 세계적으로 대세라는데 '배리어프리 영화' 일부에서만 수어가 나오고 정작 농인들은 한국 영화를 극장에서 보지 못한다”고 지적했다.



▲ 국회방송에서 근무할 당시 박지연 수어통역사 모습(왼쪽 아래). 사진=국회방송 갈무리



대통령실 전속 수어통역사의 가장 중요한 업무는 대통령실의 메시지를 수어로 잘 통역하는 일이다. 지난 한달은 새 정부의 정책을 공부하느라 정신없던 시간이었다. 그는 “국회에선 각 정당의 색깔, 의원들의 전문 분야가 있고 상임위를 보다 보면 법안을 만드는 순서가 있으니 그 다음 내용이 유추가 되는데 대통령실은 매일 어떤 내용이 나올지 알 수 없고 그날그날 나오는 자료를 찾아보지 않으면 따라갈 수 없어 어렵다”고 말했다.

특히 국방·안보, 인공지능(AI)은 집중적으로 공부하는 분야다. 전문분야로 생소한 용어가 많기 때문이다. 박 통역사는 “방금 인터뷰 오기 전에도 하정우 AI미래기획수석께서 하신 강연을 듣다가 왔다”고 말했다. 어떻게 효과적으로 전달할지는 오로지 수어통역사의 몫이다. 한 예로 'AI 데이터'를 통역할 땐 수어에서 'AI'와 '정보'를 붙여서 표현한다. 전문지식을 숙지하고, 여러 농인과 통역사 조언을 얻어 자연스러운 수어표현을 만들어야 한다.
대통령실 브리핑이 KTV를 통해 공개되고 누구든 KTV 영상을 사용할 수 있기 때문에 박 통역사의 수어통역도 자연스럽게 널리 퍼지고 있다. 다만 주요 방송사에서는 대통령실에서 수어통역이 빠진 '클린본' 영상을 제공받아 사용한다. KBS 등 방송사 소속 수어통역사가 별도로 있고 통상 저녁 메인뉴스에는 해당 통역사가 자사 뉴스를 통역하고 있기 때문이다.



▲ 8월12일 서울 용산 대통령실 청사에서 박지연 대통령실 수어통역사가 강유정 대통령실 대변인의 한미 정상회담 개최 관련 브리핑에 대한 수어 통역을 하고 있다. ⓒ연합뉴스



박 통역사는 “지역방송사는 수어통역사가 없어서 수어통역이 포함된 대통령실 영상을 쓰는데 지상파와 종편 등은 각사 수어통역사가 있어 '클린본'을 받지만 일부 시간대에는 수어통역이 제공되지 않는 문제가 있다”며 “각 방송사에 수어통역 있는 영상으로 써줄 것을 협조 요청해달라고 대통령실에 보고를 했다”고 말했다. 방송사 입장에서는 번거롭지만 클린본과 수어통역 포함 영상을 둘다 받아서 수어통역의 사각지대를 없애보자는 주장이다.

박 통역사는 수어통역사로서 최초의 대통령실 직원이 된 만큼 “수어통역의 필요성과 농인들의 삶과 문화를 알리는 일을 하고 싶다”고 했다. 그는 국회에서 일하기 전에 한국농아인협회 산하 서울수어전문교육원이 2009년 처음 설립할 때 채용돼 실무를 맡았다. 당시엔 수어통역 교육을 청인들이 해야 한다는 게 보편적 인식이었는데 해당 교육원에선 농인 강사를 채용해 청인을 대상으로 '소리없는 교육'을 진행했다. 영어 공부할 때 원어민 강사에게 배우는 것과 같은 이치다.
박 통역사는 “말로 소통하는 습관을 버려야 수어로 들어갈 수 있는데, 얼굴 표정 등 '비수지 신호(Non-Manual signal)'를 통해 가르쳐 교육 만족도가 높았다”며 “당시 청인이 수어통역을 가르쳐야 한다는 편견을 깼고 이젠 수어 교육을 당연히 농인이 한다는 인식이 퍼졌다”고 했다. 농인 수어통역사와 청인 수어통역사의 차이는 뭘까. 박 통역사는 “(농인의 수어가) 더 그림 같다”며 “농인들의 언어이기 때문에 수어의 고유한 특성을 더 잘 표현하는데, 보통 사람들이 글을 읽으면 밋밋하지만 성우들은 분위기를 잘 살려서 읽는 것과 같다”고 설명했다.
박 통역사가 앞으로 대통령실 내 '수어 동아리'를 만들고 싶다고 했다. 정기적으로 모여 수어통역을 배우고 농인사회에 대한 이야기도 나누는 자리다. 그는 “동아리 활동을 하고 싶지만 다들 '대통령실 업무가 힘들어 아무도 안 할 거다'라고 하더라”며 웃었다.



▲ 박지연 수어통역사가 '농맹인'을 수어로 표현하는 모습. 위에서부터 아래 순서로. 사진=장슬기 기자



대통령실에 초대하고 싶은 사람도 있다고 했다. 고경희 수어통역사(KASLI 한국수어통역사협회 회장)로, 고 통역사는 농맹인들의 모임인 '손끝세(손끝으로 여는 세상)'에서 활동하고 있다. 농맹인이란 수어를 제1언어로 하는 농인들 중에서 눈이 보이지 않게 된 이들을 뜻하는데 농맹인들은 활동지원사가 없으면 이동이 쉽지 않다. 다른 농인과는 '촉수화'로 소통하는데 농맹인 손에 대고 상대가 수어로 이야기를 하면 농맹인이 그걸 감지하는 소통방식이다. 주변 풍경을 묘사할 때는 농맹인 등이나 팔에 그림을 그려서 알려주는 '촉신호'를 이용한다.

청인 사회에서 농맹인은 낯선 존재다. 제도적으로 무엇이 필요한지 물었다. 박 통역사는 “농맹인 숫자도 정확하게 파악이 되지 않고 있는데 대대적으로 홍보를 해서 옆집에 농맹인이 사는지 이들에 대한 발굴이 먼저 필요하다”며 “농맹인 당사자들이 서로 연대하도록 하고, 이분들에게 필요한 것들을 들어봐야 하는 단계”라고 말했다.
박 통역사는 이 대통령과 농맹인들이 청와대에서 만나는 장면을 꿈꾸고 있다. 그는 “이 대통령께서 폭넓은 민생 행보와 함께 사회적 약자에 대한 시선이 남다른 만큼 농인과 농맹인들이 고경희 통역사와 함께 청와대로 초청받아 이 대통령을 만나고 서로 말씀을 나누면 좋지 않을까”라고 말했다.



▲ 고경희 수어통역사(왼쪽)가 농맹인에게 촉수화로 풍경을 설명하는 모습. 사진=CGN 유튜브 영상 갈무리




박지연 수어통역사가 말하는 농인사회


수어를 제1언어로 쓰는 농인사회를 논의할 때 자주 언급되는 사례는 미국 마서즈 비니어드 섬 이야기다. 오바마 전 미국 대통령이 여름 휴가로 자주 방문하던 곳으로도 유명한데 이 섬에는 한때 섬 주민 다수가 농인이었다. 농인과 청인이 함께 살다보니 자연스럽게 이 섬에선 수어로 대화를 했고, 농인들은 불편을 느끼지 않았다. 결국 장애는 장애인 개인의 문제가 아니라 사회가 만든 장벽의 문제라고 설명하는 예시로 많이 사용된다.
과거 비니어드 섬을 제외하면 농인과 청인은 의사소통의 문제로 서로 분리된 세상에서 살고 있다. 박 통역사는 “농인들은 농인문화가 있는데 시각적으로 발달한 문화라 굉장히 멋이 있다”고 했다. 그가 항상 몸 컨디션과 옷차림에 신경쓰는 이유이기도 하다. 청인들이 수어를 어설프게 배워서 따라하는 것을 싫어한다고도 했다. 시혜적인 태도이기도 하고, 효과적이지 못한 소통이라서다.



▲ 지난 6월 인터뷰하는 옥지구 농인 시인, 당시 통역을 박지연 수어통역사가 맡았다. 사진=연합뉴스TV 갈무리



박 통역사는 옥지구 시인에 대해 소개했다. 농인인 옥 시인(농시인)은 청인 중심 사회를 비판하는 시 '오디즘'을 지었다. 오디즘은 청인이 우월하다고 믿고 농인에게 청인처럼 행동하라고 하는 청능주의를 가리킨다. 지난 6월 옥 시인이 연합뉴스TV와 인터뷰를 했는데 옥 시인이 수어로 답하면 이를 박 통역사가 한국어로 통역을 해준 바 있다. 한국문학 장르에 '수어시'가 추가돼야 한다는 게 박 통역사의 생각이다.

수어로 노래·음악을 하는 이들도 있다. 농인 아티스트들의 모임 '핸드스피크'로 유튜브 채널에 가면 실제 뮤지컬을 수어버전으로 만들어 노래를 하고 자체 공연을 만들어 랩을 하는 영상을 찾아볼 수 있다. 수어가 몸으로 하는 언어이기 때문에 그 자체로 춤을 추는 것 같은 화려함이 있다.



▲ 위대한 쇼맨 OST, This is me. 수어뮤직비디오. 사진=핸드스피크 코리아 유튜브 영상 갈무리



끝으로 박 통역사는 '데프게인(Deaf Gain)'이란 개념을 소개했다. 청인중심 사회에선 농인을 '청력을 잃어 소통이 단절된 사람'으로 규정하지만 이는 편협한 관점이다. 시끄러운 공연장에서, 서로 멀리 떨어져있어도 농인들은 청인들과 달리 소통이 가능하다. 이처럼 농인들을 새로운 방식의 소통과 예술, 공동체 감각으로 세상에 기여하는 사람들로 보면 농인을 통해 사회 전체가 얻는 이득이 있고 이러한 이득이 '데프게인'이다. 박 통역사는 “언어를 배우는 건 또 하나의 문화를 배우는 것”이라면서 “대통령실에서 농사회와 (청인들을) 연결하는 새로운 도전을 시작하겠다”고 했다.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

문앤문

상호명: 문앤문 | 대표자: 이석범 | 사업자등록번호: 132-18-17894

대표전화: 031)527-4530 | E-Mail: yangjiri@hanmail.net | 주소: 경기도 남양주시 오남읍 진건오남로 708번길 39-15

Copyright ⓒ 문앤문. All rights reserved